Top of Page

Устный перевод

В бюро переводов нашей компании Вы можете заказать все виды устного перевода:

  • синхронный перевод;
  • последовательный перевод;
  • перевод телефонных переговоров;
  • услуги гида-переводчика.

При последовательном переводе оратор делает в речи логические паузы, предоставляя тем самым переводчику возможность передать сказанное на иностранном языке. Устный последовательный перевод, как правило, достаточно эффективен при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников.

Бюро переводов нашей компании предоставляет переводчиков для работы на следующих мероприятиях:

  • деловые переговоры;
  • телефонные переговоры;
  • семинары, встречи, круглые столы;
  • брифинги, пресс-конференции, презентации, выставки;
  • фуршеты, праздничные мероприятия;
  • монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста;
  • участие переводчика в судебном заседании, подписании документов с нотариальным заверением и обязательным в таких случаях прочтением вслух и другими юридическими процедурами;
  • проведение экскурсий по Киеву и пригородам для зарубежных гостей;
  • перевод и дублирование фильмов, рекламных роликов.

Благодаря профессионализму переводчиков нашей компании, наши Заказчики не ограничены в выборе языка перевода, а также его тематической области. Следует отметить, что в бюро переводов  нашей компании как синхронные, так и последовательные переводы выполняются профессиональными переводчиками, имеющими определенную специализацию: (медицина, юриспруденция, энергетика, техника и др.). Такой подход позволяет выполнять переводы высокого качества.

ДОСТОИНСТВА ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

  • последовательный перевод не требует дополнительного технического оснащения;
  • он незаменим при динамичном характере переговоров с большим количеством переездов, передвижений, например при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций;
  • при последовательном переводе у собеседников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для более глубокого обдумывания каких-либо вопросов (например, на деловых переговорах);
  • стоимость последовательного перевода ниже, чем стоимость синхронного перевода.

Обращаем Ваше внимание, что последовательный перевод увеличивает время общения (выступления) вдвое, так как звучит во время пауз оратора. 

ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА ЗА РУБЕЖОМ

Если Вам необходимо участвовать в переговорах в другой стране, посетить выставку, встретиться с зарубежными партнерами - совсем не обязательно брать с собой переводчика и оплачивать ему дорогу и визу. Для экономии Ваших средств и времени мы можем Вам предложить воспользоваться услугами квалифицированных переводчиков, работающих и проживающих во многих странах мира.

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

Синхронный перевод - самый сложный вид перевода, осуществляемый практически одновременно с произнесением речи оратора. Технически синхронный перевод осуществляется с применением специального оборудования: во время синхронного перевода переводчик находится в изолированной кабине, а его перевод подается слушателям в наушники. Данный вид перевода применяется при проведении масштабных мероприятий с участием большого количества людей, как правило, в больших конференц-залах или аудиториях, когда статус мероприятия требует именно синхронного перевода. Кроме того, синхронный перевод применяют в случае необходимости перевода на несколько языков одновременно. Неоспоримым преимуществом синхронного перевода является то, что речь докладчика звучит без перерывов. Это позволяет оратору более четко удерживать внимание слушающей аудитории, чувствовать её настроение и адекватно реагировать на реакцию слушателей.

Переводчик-синхронист, осуществляющий данный вид устного перевода, является высоким профессионалом и имеет специализированную многолетнюю подготовку. Синхронист должен обладать особыми психофизическими параметрами. Особенностью переводчика-синхрониста является способность концентрировать внимание, умение слушать, запоминать и переводить сказанное одновременно, отставая от оратора лишь на несколько слов. Работа синхрониста требует, кроме блестящего знания языка, еще и известных личностных и волевых качеств, широкой эрудиции, такта, коммуникабельности, а также мгновенной реакции и чувства юмора.

Обычно синхронный перевод осуществляется двумя переводчиками. Процесс синхронного перевода - это серьезная нагрузка на переводчика, вызывающая быструю утомляемость. Поэтому при осуществлении синхронного перевода необходима смена переводчиков. Обычно синхронисты работают с временными промежутками по 20-30 минут. Синхронный перевод считается самым сложным видом перевода и, следовательно, одним из самых высокооплачиваемых.

В Бюро переводов нашей компании достаточное количество высокопрофессиональных переводчиков-синхронистов с разных иностранных языков. Все переводчики-синхронисты нашей компании - это переводчики экстра класса, специализирующиеся в своей области. Переводчик-синхронист является грамотным специалистом не только в языке, но и в тематике перевода. Мы подберём вам переводчика-синхрониста с учетом профиля проводимого мероприятия (бизнес, политика, банки, медицина, техника и т.д.), а так же дадим рекомендации по применению определенного вида оборудования, учитывая требования Вашей компании (безопасность и т.п.).

Синхронный перевод - весьма востребованная услуга в нашем бюро переводов. С его помощью время проведения мероприятия уменьшается в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода речи, повышается объем и качество информационного потока. При этом экономится время участников и докладчиков, создается комфортная рабочая обстановка, повышается престиж проводимого мероприятия. В отличие от последовательного перевода, синхронный перевод имеет существенные отличия в принципах организации, и ряд неоспоримых преимуществ делает его оптимальным выбором.

ОБОРУДОВАНИЕ ДЛЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

Для синхронного перевода требуется специальное техническое оборудование: переводчик находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляторами (чтобы собственный голос не заглушал голос оратора). С помощью аппаратуры усиления его перевод подается слушателям в наушники.

Оборудование для синхронного перевода должно быть максимально удобно и надежно в процессе работы, чтобы синхронист мог полностью сконцентрироваться на своем тексте. С помощью первоклассного оборудования создается комфортная рабочая обстановка и увеличивается престиж проводимого мероприятия.