Top of Page

Письменный перевод

Бюро переводов нашей компании, является первым в Украине бюро переводов, которое с 1995 года имеет в своем штате практикующих юристов во многих областях правовой деятельности, включая международное право.

Переводчики нашей компании выполняют все виды юридических, технических, экономических, художественных переводов, а также переводы WEB-сайтов. Также наша компания может в кратчайшие сроки предоставить Вам следующие услуги:

  • срочный перевод документов любой сложности;
  • верстка любой сложности;
  • научно-техническое редактирование, литературное редактирование, а также редактирование носителем языка;
  • сканирование, распознавание текста, обработка фотоматериалов;
  • нотариальное заверение документов и переводов;
  • апостиль документов и переводов;
  • легализация документов и переводов;
  • консульская легализация документов и переводов; и многое другое. 

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

  • юридический перевод документов выданных органами ЗАГС;
  • юридический перевод документов выданных банковскими учреждениями;
  • юридический перевод документов выданных нотариусами;
  • юридический перевод документов выданных налоговыми органами;
  • юридический перевод контрактов, соглашений, договоров и т.п.;
  • юридический перевод уставов, учредительных документов компаний, актов, доверенностей;
  • юридический перевод решений судов, независимо от страны происхождения;
  • перевод юридических терминов и статей;
  • юридический перевод международных законодательных актов, Конвенций и Соглашений и др.

Переводы юридических текстов: договоров, соглашений, контрактов, доверенностей и прочих аналогичных документов - в нашей компании выполняют переводчики, получившие юридическое образование, или  переводчики, которые выполняют переводы в тесном сотрудничестве с юристами практикующими в данной области и имеющие большой опыт работы с материалами, предоставленными Заказчиком к переводу. Коллектив нашей компании полностью осознает ту ответственность, которую мы несем за точность передачи юридического смысла документа, правильный подбор грамматических и лексических структур, а также соответствие подготовленного перевода внутренним и международным требованиям к оформлению документов.

При редактировании переводов юридических документов, юристами и переводчиками проводится повторный контроль качества перевода, как со стилистической, так и со смысловой точки зрения. Юридические тексты имеют свои естественные особенности, в зависимости от страны происхождения. Наша компания имеет возможность получать информацию и различные коментарии от ведущих юристов как в Украине, так и за рубежом, практикующих в разных юридических направлениях, что позволяет нашим переводчикам добиться максимально точной передачи юридических формулировок, в соответствии с особенностями переводимого текста.

Пожалуйста, помните о том, что для перевода юридических текстов крайне важны правильные написания имен собственных и названий, поэтому при получении юридического текста для перевода наши менеджеры обязательно уточнят все тонкости транслитерации. Если в процессе переговоров Вам необходимо будет внести изменения в оригинал документа и, соответственно, изменить перевод, мы готовы выполнить эту работу в максимально сжатые сроки.

Переводы, подготовленные переводчиками нашей компании, высоко оценены различными Международными судебными инстанциями, зарубежными юридическими компаниями, а также Генеральной прокуратурой города Киева, Службой безопасности Украины, Министерством юстиции Украины, Министерством иностранных дел Украины, а также многими зарубежными дипломатическими представительствами в Украине (Посольства, Консульства).

Тесное и долговременное сотрудничество боро переводов и юридического отдела нашей компании с зарубежными юридическими компаниями и переводчиками многих стран мира, которые сертифицированы и аккредитованы соответствующими инстанциями этих стран для выполненния юридических переводов, позволяет нам получать необходимую правовую информацию и консультации непосредственно от носителей языка соответствующего региона.

Наша компания гарантирует полную конфиденциальность переводов, выполненных нашими переводчиками.

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

  • технический перевод различной документации, включая документы для служебного пользования;
  • технический перевод инструкций;
  • технический перевод руководств, описаний и т.п.;
  • технический перевод научных статей;
  • технический перевод специализированной научной литературы;
  • технический перевод чертежей и различных технических схем.

Переводы технических текстов - это широкая область деятельности, в которой важна узкая специализация переводчика и его обязательная совместная работа со специалистом в данной области знаний. Необходимо не только отличное знание иностранного языка переводчиком, но и понимание переводчиком самого предмета перевода, а это основное условие неразрывно связано с необходимостью предоставления переводчику специалиста-консультанта в данной области знаний. Непрерывное совершенствование существующих, а также создание новых технологий, предполагает наличие у переводчика широкого кругозора, развитого абстрактного и логического мышления, способности к обучению и работе в команде со специалистами в данной области. Не менее важно, если не главное, это возможность получения переводчиком всех разъяснений относительно терминологии в переводимом документе, а так же логического смыслового соответствия перевода с оригинальным документом. Все эти качества необходимы для точной передачи смысла исходного текста, правильного выбора специальных терминов и грамотного изложения информации на соответствующем языке, то есть для создания документа, в конечном итоге доступного для полного понимания конечным пользователем.

Как правило, техническая документация содержит различные графические объекты, для правильной обработки которых нередко требуются специальные знания и навыки, а также специализированное программное обеспечение. Кроме того, для перевода конструкторско-технологических документов переводчик должен обладать соответствующим опытом и знанием действующих нормативов. В связи с этим, как отмечалось выше, очень важны регулярные консультации переводчика с действующими техническими специалистами конкретной отрасли, а также привлечения их в качестве технических редакторов и консультантов.

Изложение переводимых технических текстов должно осуществляться в соответствии с действующими на территории страны Заказчика стандартами и нормативами, а также правилами, установленными для соответствующей научно-технической документации. Разумеется, не последним критерием для выполнения работы являются требования, предъявляемые заказчиком.

Наша компания непрерывно ведет поиск и обучение кадров, необходимых для обеспечения высокого качества выполняемых нашей компанией технических переводов. База данных наших технических переводчиков, профильных технических редакторов и консультантов-специалистов в соответствующей отрасли постоянно растет. Благодаря длительному и тесному сотрудничеству нашей компании с многими профилирующими высшими техническими учебными заведениями Украины, Министерством науки и образования Украины, а так же наше многолетнее тесное сотрудничество со специалистами из таких всемирно признанных технологически развитых передовых стран как США, Канада, Япония, Великобритания, Германия - наша компания готова выполнить переводы технических текстов различной направленности, объема и сложности в соответствии с необходимыми стандартами и высокими требованиями.

ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, БИЗНЕС ТЕМАТИКА

  • перевод бизнес-планов, маркетинговых исследований;
  • перевод экономических статей и литературы;
  • перевод деловой и частной экономической переписки;
  • перевод презентаций и промоматериалов;
  • перевод банковских документов;
  • перевод бухгалтерской документации;
  • перевод таможенных документов.

К экономическим переводам традиционно относятся различные отчеты компаний, банковские и бухгалтерские документы, маркетинговые исследования, бизнес-планы, документы необходимые для таможни и прочая документация, которая необходима для работы компании, как на внутреннем рынке, так и для достойного представления её зарубежным партнерам и в зарубежные инстанции.

Поскольку Украина вступила в ВТО (Всемирная торговая организация) и количество международных контактов постоянно растет, роль экономических переводов и их доля в общем количестве переводимых текстов также неуклонно увеличивается.

Для выполнения грамотного экономического перевода важно владение терминологией и внимание к мелочам - именно в этих текстах зачастую бывает очень много цифр и различного рода таблиц.

Несмотря на то, что многие выпускники факультетов иностранных языков получают второе профессиональное образование именно в области экономики, это нисколько не упрощает работу над экономическим переводом, т.к. в большинстве случаев необходим более «тонкий» и профессиональный подход к пониманию переводчиком сущности предоставленного ему текста, а это возможно только при тесном сотрудничестве переводчика с зкономистом-консультантом в данной области. При подборе переводчика для экономических текстов мы стараемся выбирать специалистов-переводчиков и соответствующих консультантов, обладающих не только специальными знаниями, но и опытом работы с экономическими переводами.

Особое внимание стоит уделить переводу презентационных материалов экономического характера. Какой бы высокой не была квалификация переводчика-экономиста, при переводе на английский язык рекомендуется дополнительное редактирование носителем языка. Это придаст переводу истинно английское звучание и произведет положительное впечатление на Ваших зарубежных партнеров.

Если Вашей компании требуются периодические услуги переводчика для перевода деловой корреспонденции, мы готовы предоставить Вам одного из наших переводчиков, который не только точно передаст смысл послания, но и адаптирует его к правилам ведения деловой переписки на необходимом Вам языке. Разумеется, при переводе экономических текстов, как и всех других, мы гарантируем полную конфиденциальность информации.

ПЕРЕВОД WEB-САЙТОВ

Если Ваша компания планирует перевести тексты для корпоративного сайта на иностранные языки, мы рекомендуем Вам изучить нижеследующую информацию:

Основное, что нужно знать о переводе сайта: перевод сайта, в отличие от других видов письменного перевода, должен выполняться только носителем языка, то есть человеком, который переводит на свой родной язык. Так как сайт является основным источником информации о компании, своего рода ее визитной карточкой, ошибки и погрешности в его тексте недопустимы. Необходимо понимать, что лучшее качество перевода достигается, когда переводчик выполняет перевод на свой родной язык.

В случае если Ваш сайт уже переведен на иностранный язык переводчиком, не носителем языка, мы рекомендуем Вам провести корректировку существующего перевода и при необходимости скорректировать текст. Заказ на предварительную оценку перевода или корректировки материалов для Вашего сайта можно сделать, отправив нам соответствующий запрос-заказ из раздела ЗАКАЗ (заказ переводов). Если текст требует правки, наши специалисты помогут Вам выбрать оптимальное решение проблемы.

Нередко бывает целесообразно заказать не перевод, а адаптацию текста сайта, так как не всегда принятый в Украине стиль подачи информации совпадает с принятым в других странах.

Наши специалисты возьмут на себя решение многих Ваших проблем, касающихся нашей компетенции, а также мы приложим все усилия для того, что бы выполнить заказанную Вами работу в необходимые Вам сроки и с неизменно высоким качеством!